bell notificationshomepageloginedit profileclubsdmBox

Read this ebook for free! No credit card needed, absolutely nothing to pay.

Words: 166024 in 64 pages

This is an ebook sharing website. You can read the uploaded ebooks for free here. No credit cards needed, nothing to pay. If you want to own a digital copy of the ebook, or want to read offline with your favorite ebook-reader, then you can choose to buy and download the ebook.

10% popularity   0 Reactions

: INTRODUCTION

INTRODUCTION

"Tirant lo Blanc is the best European novel of the fifteenth century," says Damaso Alonso in his excellent study. Miguel de Cervantes, writing from the 17th century, affirms: "as far as style is concerned, this is the best book in the world." If this is so, why has the novel all but disappeared from view?

Some place the blame on the language of the original: Catalan, whose literature is not widely read in the original tongue. Others say it is the fault of the erotic scenes

too shameful for the polite society of earlier times. To my mind, a heavily contributing factor is its rhetoric. As Joseph Vaeth says: "Within this work may be found religious and philosophical discourses, speeches and disputations...; formal debates...; documents and papers...; formal challenges and replies...; dramatic lamentations; long and fervent prayers; and allusions to classical Latin authors, to biblical characters and to figures prominent in medieval literature." He goes on to say that if the novelist had omitted many of these elements, "his book would in that case have been reduced to approximately one-fourth of its present size, but quite probably it would now be considered a masterpiece of narration and dialogue."

Such has been the aim of this translation: The story line has been slightly abridged, but the most dramatic change is that most of the rhetoric has been eliminated. If the reader's literary palate is tickled by this version, and if he would like to read the entire manuscript in English, he is referred to the version by David Rosenthal or to the even more complete translation by Ray La Fontaine.

Who was the author of this spicy, brutally realistic novel of kings and knights of the fifteenth century? We know that Joanot Martorell, son of the king's chamberlain, Francesc Martorell, was born in Valencia in about 1413. He lived in England during the years 1438 and 1439, and also traveled to Naples. Death came to him in 1468. During his life he wrote several letters of combat, and he began to write his novel Tirant lo Blanc in about 1460. Whether or not he actually finished the book is still a matter of debate, for it was not published during his lifetime. Another writer, Marti Joan de Galba, adds his name as a second author, and says that he wrote the last one-fourth of the book. But he died six months before it was published, and his contribution, if any, is questionable.

And what was the success of this novel? Only 715 copies were printed on its initial run in 1490, and apparently all were sold. A second edition did not appear until 1497. An abridged translation into Spanish was finally produced in 1511, and no further Spanish editions appeared until the 20th century. It was translated into Italian in the 16th century, into French in the 17th century, and finally into English late in the 20th century.

Of interest is the fact that soon after the appearance of Tirant lo Blanc, and throughout the 16th century, Spain was flooded with novels of chivalry. But these were of quite a different nature. Although the major characters are also knights highly instilled with the code of chivalry, they become involved in fantastic adventures filled with dragons, enchanters, and the like, following the lead of the French romances that were translated into Spanish beginning in the 13th century. These Spanish novels of chivalry were produced in such great numbers and read so widely that no less than Spain's great mystic, Saint Teresa of Avila, was for a time a voracious reader of them.

More important than any of these "sources", however, is this question: What did Martorell do with the material that came to him from books, from life, and from his imagination?

Cervantes, writing more than one hundred years after Tirant lo Blanc was published, was sufficiently impressed to talk about it in his Don Quixote not once, but on two separate occasions, in fairly glowing terms. Furthermore, some readers have pointed out scenes that appear to be similar in both books: both Philippe and Don Quixote find holes in their stockings, which leads one into great searching for a lost needle, and the other into even deeper depression; there is a cat-howling episode in both books, etc. And there is one other way that Tirant lo Blanc points the way toward the Quixote: in the framework. Cervantes uses a device often found in the novels of chivalry that preceded his work, stating that his book is no more than a "translation" from another language. But in the Quixote the device has a far deeper purpose: Cervantes informs us that Don Quixote is a flesh and blood figure whose real-life adventures appear in several Arabic histories, and one in particular, by a certain Cide Hamete Benengeli. With the aid of a translator, Cervantes says, he is now bringing the story of Don Quixote's life back into the Spanish tongue. What we have here is, of course, a ploy to make the characters seem more real, and Cervantes makes this assertion with a broad wink, for while we are "suspending our disbelief," we also know that it is nothing more than his artistry.

And what of Tirant lo Blanc? According to Martorell's dedication, his book is also a translation: from the English original, he is translating into Portuguese, and from the Portuguese into Catalan. But where is the English original from which this book is simply a translation? There is no character in English literature or history named Tirant lo Blanc, and discounting the beginning pages, taken from the "Guy of Warwick" romance, there is no book in English from which this one has been translated. As for the translation into Portuguese, there is no book about Tirant in that language. So why does Martorell tell us all this? Is this novel then, which Cervantes so admired, also presenting us with a "true history" which has been "translated" in a way similar to the Quixote? Within Tirant lo Blanc we also find allusions to historians who have "originally" set these words down. For example: "Here the book returns to the emperor..." "Hippolytus... performed singular acts of chivalry which this book does not relate, but defers to the books that were written about him." Is there any difference between this and the statements of Cervantes about his characters? But we are given no broad wink from Martorell. It is all true, he tells us, and there is nothing more to be said. That Martorell died before the work was published, and that Marti Joan de Galba may have made some additions before it was finally published, does not clarify the matter. For De Galba also affirms that the book is no more than a translation from the English to the Portuguese, and from that language into the Valencian tongue, and that he is merely finishing what Martorell was unable to complete.


Free books android app tbrJar TBR JAR Read Free books online gutenberg


Load Full (0)

Login to follow story

More posts by @FreeBooks

0 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

 

Back to top